[tiflo-juegos] La traducción de castaways

viernes, 1 de febrero de 2013

Hola.

Ya he terminado de traducir los mensajes y guías de Castaways, y aquí os traigo los archivos.

Aviso de que he partido de la traducción que estaba hecha del languaje.txt, la he revisado completa, y he modificado las cosas a mi gusto. Por ejemplo, el sitio donde se  convierten las pieles de animales lo he llamado curtiduría en vez de tenería, a la granja de vegetales huerta de vegetales, y otras cosas así. El archivo lo podéis descargar de aquí:

http://content.wuala.com/contents/talasir/Software/castaways_traducciones.rar?dl=1

incluye 4 ficheros:

léeme.txt con información sobre las teclas y para usar el juego en vista y Windows 7  (he marcado con un * algunas teclas que no me funcionaban)  

castaways-guía de construcciones.txt con información sobre las construcciones que se pueden crear

castaways-guía de profesiones.rtf con los trabajos que se pueden asignar y para qué sirven

languaje.txt

este último fichero habría que ponerlo en la carpeta del juego (guardad antes una copia del que tengáis allí actualmente) y es la traducción que se usa durante el juego.

Sobre esto, dos comentarios:

-           Este fichero sólo permite traducir los mensajes que el programador tiene previsto que se puedan traducir. Por ejemplo, el mensaje que aparece al superar la misión 1  no está en el fichero languaje.txt , y por tanto no se puede traducir desde ahí.

-            Hay algunos problemas con la traducción de palabras cortas como ore, o at, que consiste en que el juego aplica esas traducciones en sitios inadecuados, lo que puede hacer que se escuchen algunas cosas raras.

 

Un saludo. Claudio Sáez.

 

0 comentarios:

Publicar un comentario

Archivos